Hvenær hefst þessi viðburður:
12. júní 2015 - 9:45
Staðsetning viðburðar:
Nánari staðsetning:
Stofa 311

Bókmennta- og listfræðastofnun efnir til alþjóðlegrar ráðstefnu dagana 12. og 13. júní um þýðingafræði, bókmenntaþýðingar og menningartengsl. Ráðstefnan fer fram á ensku og nefnist „Translation: The Language of Literature“. Átján fræðimenn frá sjö háskólum flytja erindi á ráðstefnunni.
Ráðstefnan verður haldin í Árnagarði (stofu 311) og ráðstefnustjóri er Ástráður Eysteinsson, forseti Hugvísindasviðs og prófessor í almennri bókmenntafræði.
Dagskrá:
Friday June 12
- 9:45 Registration
- 10:00 Welcome
- 10:10 Suzanne Jill Levine (University of California at Santa Barbara). Translation and Writing: A Continuum in Literary Studies
- 10:40 Ásdís Sigmundsdóttir (University of Iceland). “I have wyped awaye all his vanitie...” – Translation and Originality in 16th Century England
- 11:10 Rúnar Helgi Vignisson (University of Iceland). Translating into an Endangered Language
- 11:40 Lunch
- 13:40 Viola Miglio (University of California at Santa Barbara and University of Iceland). Translating Jón lærði's Sönn frásaga ('A True Account of the Shipwreck of the Spaniards and Their Slaying'): Between Proto-Journalism and Baroque Aesthetics
- 14:10 Marion Lerner (University of Iceland). Cross-Cultural Communication, Intertextuality and Translation in Travel Writing
- 14:40 Jón Karl Helgason (University of Iceland). Postediting the Vikings: From Sagas to Novels to Films
- 15:10 Coffee break
- 15:50 Haukur Ingvarsson (University of Iceland). Faulkner 66° NORTH
- 16:20 Emron Esplin (Brigham Young University). Borges’s Hawthorne Translation
- 16:50 Margarida Vale de Gato (University of Lisbon). Non-Translation and Heterolingualism: Triangulating Lolita's Love Affair with the English Language
- 17:20 General discussion/comments
Saturday June 13
- 10:00 Martin Urdiales-Shaw (University of Vigo). Translation, History and Censorship: Late Czarism in Late Francoism, or How Malamud’s The Fixer came to Spain
- 10:30 Ana Gabriela Macedo (University of Minho). Translation as ‘Reverberation’ rather than Ventriloquism: The Challenge of Translating Sylvia Plath’s ‘Art of Dying’
- 11:00 Magnús Sigurðsson (University of Iceland). Poems in a Box. Translating Emily Dickinson’s Manuscripts into Print
- 11:30 Hólmfríður Garðarsdóttir (University of Iceland). Knowing the Far Away Other: Central American Narrative in Translation
- 12:00 Lunch
- 14:00 Filomena Louro (University of Minho). Amicitia et Translatio in Synge’s Translations
- 14:30 Teresa Caneda-Cabrera (University of Vigo). Translation, Mobility, Hospitality: Joyce and the “Europe of Strange Tongues”
- 15:00 Ástráður Eysteinsson (University of Iceland). Writing a Translator into Literary History: The Case of Helgi Hálfdanarson
- 15:30 Coffee break
- 16:10 Christine Richter-Nilsson (Vanderbilt University). Translating Shakespeare to the German Stage: Botho Strauss’ “Übermalung” of Titus Andronicus
- 16:40 Gauti Kristmannsson (University of Iceland). Translation: Language of the World and the Nation
- 17:10 General discussion